【牛津博客】《牛津英语辞典》2021年3月在线更新内容超多实用英语词汇

发布于 2021-04-16 03:47 ,所属分类:知识学习综合资讯

叮咚(ding-dong)!到了《牛津英语辞典》(OED)2021年3月份的季度更新时间了,我们的研究人员、编辑、词源学家和目录学家就将近750个现有词条进行了更新(freshening),辞典此次收录的新词、词义、短语和复合词超过700个。系好安全带,这趟旅程将从astraphobia(雷电恐惧症)前往zip ties,再从chapstickschampagne fountains


To go one’s dinger出自苏格兰和北爱尔兰英语,意为“积极或大胆地做某事”,或“以一种引人注目的方式发脾气”。Gentle Annie这一有点神秘色彩的短语源自澳大利亚和新西兰英语,用来形容陡峭的山坡或斜坡,还有些许对19世纪中期美国一首同名流行歌曲的讽刺意味;the whole box and dice该短语意为“有关一群人或事物的全部,一切”;dingo’s breakfast出自澳大利亚英语,是“没有吃早餐”的一种幽默说法,也指不包括早餐的一系列最基本的早晨礼仪。南亚赋予了abstain一个新词义,即“不上班”或“不上学”。尼日利亚有一种叫chin-chin的小点心,由油炸面团条制成,通常为甜口。在英国兰开夏郡(Lancashire),有一种悲观的断言:(from) clogs to clogs (in three generations),意指“富不过三代”。


开场白(opening statement)结束,接下来前往本次更新中精选新词条的详细介绍。


Seven minutes in…

《牛津英语辞典》照例对现有词条进行了全面修订,增加了许多之前未涵盖在内的复合词和短语的新含义和子条目。本次修订的box一词显示,至少从1920年起,我们就在让一个讨厌的人get back into their box,而box of ivories首次记录于1821年,是一种表达幽默的口头语。自20世纪60年代初,至少是在英国就开始将电视上播放的东西称为on the box


在本次全面修订serve一词时,衍生出两个新词条service animal(服务型动物)service dog(服务犬)。短语service animal最早记录于19世纪80年代,意指武装部队使用的动物,而自20世纪下半叶起,该词开始指代训练有素的、可以为有特殊需求的人提供额外帮助的动物,这一含义现在已经广为人知了。短语service dog首次出现于1917年的军事背景下,到20世纪30年代与导盲犬一词关联。


修订seven一词同时,编辑们还探索了seven deadly sins的语言历史,这个短语首次出现于13世纪早期的隐修女子规戒,即《修女规箴》(Ancrene Riwle)中,另一个短语seven minutes in heaven,指一种美国青少年的聚会游戏,在这个游戏中,两名参与者被关在一个房间或衣柜里7分钟,以便更好地了解彼此。


本次更新中修订的其他词,都有其相关的新增条目,包括champagnezipdingfreshtoygentle


Allyship、virtue signalling与cancel culture

自2000年《牛津英语辞典》第三版上线以来,在这些更新中反复出现的一个主题即词汇量的增长,也反映了对人类身份日益复杂化和细微化的理解,以及对社会不公平和不平等的关注。此次更新也不例外,新增了词条visible minoritytransphobe,以及allyshipally,意指“支持边缘化群体权利的个人或组织”。我们收录的第一个证据是1970年《Jet》杂志引用的一段话,这段话提到了黑人社区的白人盟友,现在常用于指对由其性别认同所定义的少数群体的支持。


近期的一些新词反映了某种文化摩擦,部分源于公众话语超越传统媒体机构的转变。由于在一系列数字平台、在线论坛和社交媒体上的广泛公众参与,cancelculturevirtue signallingvirtue signalvirtue signaller的流行速度异常迅速(都是在最近五到七年内出现的),在这些平台上,表达极化观点和思想的能力在某些人看来是一种受欢迎的民主化,而在另一些人看来则是一种破坏性的影响。


一种观点认为,互联网提供了一个空间,让一些人可以自在地表达有争议的观点和想法,他们通过互联网以某种方式与他人对峙,而这种方式在面对面接触时不太可能用到。最近新增的这些词条,本身其实并不新颖。此次还更新了keyboard warrior(键盘侠)一词,意指在网络上表现出攻击性或辱骂性的人。通过在新的社交媒体平台上展开的辩论,给生活增添了新鲜感,但这种“打嘴仗”的形式在上世纪90年代末和本世纪初的Usenet论坛上就已经出现过。


Body shaming、pay gaps与#MeToo

本次更新的最新研究和定义包括fat-shamingbody-shaming以及其他相关词语,反映出人们越来越意识到当下审美标准以及重视特定身材的负面影响。这些词语中的大多数都是在2009/2010年开始出现的(或者变得更明显的),但是body-shaming(既用作名词也用作形容词),以及它的反义词,即肯定的表达body-positivebody-positivity都起源于上世纪80年代末和90年代。这段时间后来还让我们了解到negging(意指故意说反话而引起对方注意)一词的概念。最早记录的意思是拒绝或以消极的方式作出反应,其最显著的含义出现在20世纪90年代末,自认为是“调情高手”(pickup artists)的男性开始在Usenet的“搭讪”论坛上分享他们逐渐侵害、忽视或凌辱潜在性伴侣(通常是女性)的策略,通过这种削弱一方信心的方式,使得其更容易接受另一方的示爱。


新增的两个词条gig economypay gap,反映了人们对各种经济不平等的担忧日益加剧。以gig economy为名的所谓“零工经济”的讨论最早出现于2009年,当时这种现象本身被描述为“有些年头的旧闻”。短语pay gaps指的是一个阶层与另一个阶层之间的薪酬差距,但研究发现该短语出现的最早证据是在1948年关于女性和男性薪酬的讨论中,也被称为gender pay gap(首次记录于1984年)。女性的另一种经济劣势可以用pink tax来表示,指的是相对于男性而言,向女性出售或更有可能被女性购买的服务和产品的过高加价行为。该词语源自法语taxe rose,根据早前的记录显示,类似于针对同性恋者的加价行为,被视为对他们的性身份的一种征税。


自1976年出版的《牛津英语辞典》增补版中出现这一与政治上的效仿有关的词条后,Me-too一直是该辞典的主词条。在2001年的第三版修订中,该词条获得了一种新含义,指对现有的成功商业产品(尤其是药品)的山寨模仿。本次更新增加了另一种与之前无关的新含义,该新含义比之前OED收录的两种含义都更为显著。在过去的几年里,该词语被全球倡导运动重新利用,旨在通过提高人们的意识和公开追究肇事者的责任,来揭露和防止性骚扰和性侵犯,特别是针对女性的性骚扰和性侵犯。2017年,美国女星艾丽莎·米兰诺(Alyssa Milano)呼吁所有曾遭受性侵犯和性骚扰的女性在她的推特上回复 “me too”(“我也是”),随后,这些女性的经历开始在社交媒体上以#MeToo标签广泛传播。其实,早在十年前美国活动家塔拉纳·伯克(Tarana Burke)便已开始使用该短语的这一含义。


笼罩在新冠疫情下的一年生活反映在了bubble一词的新含义中,指由具有一定亲密关系或定期社交联系的小部分人组成的稳定群体,最近由于公共卫生措施而赋予了特殊意义。“新常态”(the new normal)的出现也为我们提供了一个新词条:face shield(防护面罩),首次记录于19世纪40年代的乔治亚州的一份报纸上,其与雨伞和阳伞一起进行出售(当时可能是用于防晒的)。新增的另外两个词条,essential worker(基本关键基础工作人员,新冠疫情期间尤指医疗系统前线工作人员,首次记载于1855年,但在上世纪中叶也出现过与现在的含义类似的意思)stimulus package(经济刺激计划,于1975年在美国首次提出)自2020年和今年年初起,也显得更加重要与迫切。


Notice

本文翻译转载自OED博客,中文内容仅供参考,点击,查看英文内容。


牛津学术


▇扫码关注我们,获取最新学术资讯。


如果您喜欢我们的内容 请“三连”

分享

点赞

在看

相关资源